Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - τιν αλισιδα

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktRussiskt

Heiti
τιν αλισιδα
Tekstur
Framborið av ELLADA15688
Uppruna mál: Grikskt

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Heiti
the chain
Umseting
Enskt

Umsett av bouboukaki
Ynskt mál: Enskt

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Góðkent av lilian canale - 7 Apríl 2009 00:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2009 11:13

xristi
Tal av boðum: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Apríl 2009 11:33

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Apríl 2009 11:20

nasia-catalina
Tal av boðum: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Apríl 2009 14:25

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Apríl 2009 23:20

xristi
Tal av boðum: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Apríl 2009 08:35

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Thank you xristi!