Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - τιν αλισιδα

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiRosyjski

Tytuł
τιν αλισιδα
Tekst
Wprowadzone przez ELLADA15688
Język źródłowy: Grecki

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Tytuł
the chain
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez bouboukaki
Język docelowy: Angielski

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Kwiecień 2009 00:21





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2009 11:13

xristi
Liczba postów: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Kwiecień 2009 11:33

bouboukaki
Liczba postów: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Kwiecień 2009 11:20

nasia-catalina
Liczba postów: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Kwiecień 2009 14:25

bouboukaki
Liczba postów: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Kwiecień 2009 23:20

xristi
Liczba postów: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Kwiecień 2009 08:35

bouboukaki
Liczba postów: 93
Thank you xristi!