Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - τιν αλισιδα

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתרוסית

שם
τιν αλισιδα
טקסט
נשלח על ידי ELLADA15688
שפת המקור: יוונית

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

שם
the chain
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי bouboukaki
שפת המטרה: אנגלית

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אפריל 2009 00:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2009 11:13

xristi
מספר הודעות: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 אפריל 2009 11:33

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 אפריל 2009 11:20

nasia-catalina
מספר הודעות: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 אפריל 2009 14:25

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 אפריל 2009 23:20

xristi
מספר הודעות: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 אפריל 2009 08:35

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Thank you xristi!