Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - τιν αλισιδα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ロシア語

タイトル
τιν αλισιδα
テキスト
ELLADA15688様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

タイトル
the chain
翻訳
英語

bouboukaki様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 7日 00:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 3日 11:13

xristi
投稿数: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

2009年 4月 3日 11:33

bouboukaki
投稿数: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

2009年 4月 4日 11:20

nasia-catalina
投稿数: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

2009年 4月 4日 14:25

bouboukaki
投稿数: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

2009年 4月 6日 23:20

xristi
投稿数: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

2009年 4月 7日 08:35

bouboukaki
投稿数: 93
Thank you xristi!