Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - τιν αλισιδα

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiVenäjä

Otsikko
τιν αλισιδα
Teksti
Lähettäjä ELLADA15688
Alkuperäinen kieli: Kreikka

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Otsikko
the chain
Käännös
Englanti

Kääntäjä bouboukaki
Kohdekieli: Englanti

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Huhtikuu 2009 00:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2009 11:13

xristi
Viestien lukumäärä: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Huhtikuu 2009 11:33

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Huhtikuu 2009 11:20

nasia-catalina
Viestien lukumäärä: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Huhtikuu 2009 14:25

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Huhtikuu 2009 23:20

xristi
Viestien lukumäärä: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Huhtikuu 2009 08:35

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Thank you xristi!