Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - τιν αλισιδα

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsRusso

Título
τιν αλισιδα
Texto
Enviado por ELLADA15688
Língua de origem: Grego

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Título
the chain
Tradução
Inglês

Traduzido por bouboukaki
Língua alvo: Inglês

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Abril 2009 00:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2009 11:13

xristi
Número de mensagens: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Abril 2009 11:33

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Abril 2009 11:20

nasia-catalina
Número de mensagens: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Abril 2009 14:25

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Abril 2009 23:20

xristi
Número de mensagens: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Abril 2009 08:35

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Thank you xristi!