Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - τιν αλισιδα

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskRussisk

Tittel
τιν αλισιδα
Tekst
Skrevet av ELLADA15688
Kildespråk: Gresk

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Tittel
the chain
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av bouboukaki
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 April 2009 00:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2009 11:13

xristi
Antall Innlegg: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 April 2009 11:33

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 April 2009 11:20

nasia-catalina
Antall Innlegg: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 April 2009 14:25

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 April 2009 23:20

xristi
Antall Innlegg: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 April 2009 08:35

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Thank you xristi!