Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - τιν αλισιδα

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيروسيّ

عنوان
τιν αλισιδα
نص
إقترحت من طرف ELLADA15688
لغة مصدر: يونانيّ

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

عنوان
the chain
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف bouboukaki
لغة الهدف: انجليزي

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 أفريل 2009 00:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2009 11:13

xristi
عدد الرسائل: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 أفريل 2009 11:33

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 أفريل 2009 11:20

nasia-catalina
عدد الرسائل: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 أفريل 2009 14:25

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 أفريل 2009 23:20

xristi
عدد الرسائل: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 أفريل 2009 08:35

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Thank you xristi!