Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - τιν αλισιδα

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsRus

Títol
τιν αλισιδα
Text
Enviat per ELLADA15688
Idioma orígen: Grec

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Títol
the chain
Traducció
Anglès

Traduït per bouboukaki
Idioma destí: Anglès

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Abril 2009 00:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2009 11:13

xristi
Nombre de missatges: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Abril 2009 11:33

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Abril 2009 11:20

nasia-catalina
Nombre de missatges: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Abril 2009 14:25

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Abril 2009 23:20

xristi
Nombre de missatges: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Abril 2009 08:35

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Thank you xristi!