Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - τιν αλισιδα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaRusa

Titolo
τιν αλισιδα
Teksto
Submetigx per ELLADA15688
Font-lingvo: Greka

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titolo
the chain
Traduko
Angla

Tradukita per bouboukaki
Cel-lingvo: Angla

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aprilo 2009 00:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2009 11:13

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Aprilo 2009 11:33

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Aprilo 2009 11:20

nasia-catalina
Nombro da afiŝoj: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Aprilo 2009 14:25

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Aprilo 2009 23:20

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Aprilo 2009 08:35

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Thank you xristi!