Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - τιν αλισιδα

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseRusso

Titolo
τιν αλισιδα
Testo
Aggiunto da ELLADA15688
Lingua originale: Greco

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titolo
the chain
Traduzione
Inglese

Tradotto da bouboukaki
Lingua di destinazione: Inglese

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Aprile 2009 00:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2009 11:13

xristi
Numero di messaggi: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Aprile 2009 11:33

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Aprile 2009 11:20

nasia-catalina
Numero di messaggi: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Aprile 2009 14:25

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Aprile 2009 23:20

xristi
Numero di messaggi: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Aprile 2009 08:35

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Thank you xristi!