Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - τιν αλισιδα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΡωσικά

τίτλος
τιν αλισιδα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ELLADA15688
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

τίτλος
the chain
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από bouboukaki
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2009 00:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2009 11:13

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Απρίλιος 2009 11:33

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Απρίλιος 2009 11:20

nasia-catalina
Αριθμός μηνυμάτων: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Απρίλιος 2009 14:25

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Απρίλιος 2009 23:20

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Απρίλιος 2009 08:35

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Thank you xristi!