Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - τιν αλισιδα

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어러시아어

제목
τιν αλισιδα
본문
ELLADA15688에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

제목
the chain
번역
영어

bouboukaki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 00:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 3일 11:13

xristi
게시물 갯수: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

2009년 4월 3일 11:33

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

2009년 4월 4일 11:20

nasia-catalina
게시물 갯수: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

2009년 4월 4일 14:25

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

2009년 4월 6일 23:20

xristi
게시물 갯수: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

2009년 4월 7일 08:35

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Thank you xristi!