Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - τιν αλισιδα

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceRusça

Başlık
τιν αλισιδα
Metin
Öneri ELLADA15688
Kaynak dil: Yunanca

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Başlık
the chain
Tercüme
İngilizce

Çeviri bouboukaki
Hedef dil: İngilizce

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Nisan 2009 00:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2009 11:13

xristi
Mesaj Sayısı: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 Nisan 2009 11:33

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 Nisan 2009 11:20

nasia-catalina
Mesaj Sayısı: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 Nisan 2009 14:25

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 Nisan 2009 23:20

xristi
Mesaj Sayısı: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 Nisan 2009 08:35

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Thank you xristi!