Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - τιν αλισιδα

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsRussisch

Titel
τιν αλισιδα
Tekst
Opgestuurd door ELLADA15688
Uitgangs-taal: Grieks

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Titel
the chain
Vertaling
Engels

Vertaald door bouboukaki
Doel-taal: Engels

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 april 2009 00:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2009 11:13

xristi
Aantal berichten: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 april 2009 11:33

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 april 2009 11:20

nasia-catalina
Aantal berichten: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 april 2009 14:25

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 april 2009 23:20

xristi
Aantal berichten: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 april 2009 08:35

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Thank you xristi!