Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - τιν αλισιδα

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiRuski

Naslov
τιν αλισιδα
Tekst
Poslao ELLADA15688
Izvorni jezik: Grčki

τιν δικια σου αλισιδα τιν φορουσες 14 μινες στο στρατο
τορα ομος εισαι δικο μου στρατιοτακι και θελο να φορας
αφτο το δορακι οσο θα εισαι στιν ζοι μου

Χρονια σου πολλα αγαπη μου
Σαγαπαω παρα πολλη

Naslov
the chain
Prevođenje
Engleski

Preveo bouboukaki
Ciljni jezik: Engleski

You used to wear your chain for 14 months during your military service but now you are my soldier and I want you to wear this little gift as long as you are in my life.

Happy birthday, my love
I love you very much
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 travanj 2009 00:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 travanj 2009 11:13

xristi
Broj poruka: 217
The greek of the original message is horrible!! Talking about spelling..

3 travanj 2009 11:33

bouboukaki
Broj poruka: 93
Unfortunately, yes...but at least it makes sense!

4 travanj 2009 11:20

nasia-catalina
Broj poruka: 3
The vocabulary is absolutely wrong..and in some spots it isn't the right translation. It should be like that: '' συνηθιζες να φοράς την αλυσίδα για 14 μήνες όσο ήσουν στο στρατό αλλά τωρα είσαι ο δικός μου στρατιώτης και θέλω να φοράς αυτό το μικρό δώρο όσο είσαι στη ζωή μου.
Χαρούμενα Γεννέθλια, Αγάπη μου
Σ'αγαπώ πάρα πολύ.''

4 travanj 2009 14:25

bouboukaki
Broj poruka: 93
Το "you used to" δεν μεταφράζεται πάντα ως "συνήθιζες", έχει επίσης και την έννοια της διάρκειας, χωρίς να δηλώνει κυριολεκτικά την συνήθεια. Όντως είναι χάλια η ορθογραφία του μηνύματος...

6 travanj 2009 23:20

xristi
Broj poruka: 217
I believe the translation couldn't be better.
Everything's fine!

7 travanj 2009 08:35

bouboukaki
Broj poruka: 93
Thank you xristi!