Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze brazilianeSuedisht

Titull
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Tekst
Prezantuar nga poverina
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Titull
Var lugn.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga poverina
Përkthe në: Suedisht

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 6 Shkurt 2009 22:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2009 14:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Shkurt 2009 14:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Shkurt 2009 18:34

lenab
Numri i postimeve: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Shkurt 2009 18:34

lenab
Numri i postimeve: 1084
Al piú presto = snarast

6 Shkurt 2009 18:42

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Shkurt 2009 19:19

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Shkurt 2009 22:43

lenab
Numri i postimeve: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Shkurt 2009 22:49

pias
Numri i postimeve: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."