Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

タイトル
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
テキスト
poverina様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

タイトル
Var lugn.
翻訳
スウェーデン語

poverina様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
最終承認・編集者 pias - 2009年 2月 6日 22:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 6日 14:16

pias
投稿数: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

2009年 2月 6日 14:43

lilian canale
投稿数: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

2009年 2月 6日 18:34

lenab
投稿数: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

2009年 2月 6日 18:34

lenab
投稿数: 1084
Al piú presto = snarast

2009年 2月 6日 18:42

pias
投稿数: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

2009年 2月 6日 19:19

pias
投稿数: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

2009年 2月 6日 22:43

lenab
投稿数: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

2009年 2月 6日 22:49

pias
投稿数: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."