Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugalaSveda

Titolo
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Teksto
Submetigx per poverina
Font-lingvo: Italia

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Titolo
Var lugn.
Traduko
Sveda

Tradukita per poverina
Cel-lingvo: Sveda

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Februaro 2009 22:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2009 14:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Februaro 2009 14:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Februaro 2009 18:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Februaro 2009 18:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Al piú presto = snarast

6 Februaro 2009 18:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Februaro 2009 19:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Februaro 2009 22:43

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Februaro 2009 22:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."