Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasilerSuec

Títol
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Text
Enviat per poverina
Idioma orígen: Italià

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Títol
Var lugn.
Traducció
Suec

Traduït per poverina
Idioma destí: Suec

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Darrera validació o edició per pias - 6 Febrer 2009 22:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2009 14:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Febrer 2009 14:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Febrer 2009 18:34

lenab
Nombre de missatges: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Febrer 2009 18:34

lenab
Nombre de missatges: 1084
Al piú presto = snarast

6 Febrer 2009 18:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Febrer 2009 19:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Febrer 2009 22:43

lenab
Nombre de missatges: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Febrer 2009 22:49

pias
Nombre de missatges: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."