Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Švedų - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)Švedų

Pavadinimas
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Tekstas
Pateikta poverina
Originalo kalba: Italų

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Pavadinimas
Var lugn.
Vertimas
Švedų

Išvertė poverina
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Validated by pias - 6 vasaris 2009 22:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 vasaris 2009 14:16

pias
Žinučių kiekis: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 vasaris 2009 14:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 vasaris 2009 18:34

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 vasaris 2009 18:34

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Al piú presto = snarast

6 vasaris 2009 18:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 vasaris 2009 19:19

pias
Žinučių kiekis: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 vasaris 2009 22:43

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 vasaris 2009 22:49

pias
Žinučių kiekis: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."