Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

τίτλος
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από poverina
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

τίτλος
Var lugn.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από poverina
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Φεβρουάριος 2009 22:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2009 14:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Φεβρουάριος 2009 14:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Φεβρουάριος 2009 18:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Φεβρουάριος 2009 18:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Al piú presto = snarast

6 Φεβρουάριος 2009 18:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Φεβρουάριος 2009 19:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Φεβρουάριος 2009 22:43

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Φεβρουάριος 2009 22:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."