Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienSuédois

Titre
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Texte
Proposé par poverina
Langue de départ: Italien

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Titre
Var lugn.
Traduction
Suédois

Traduit par poverina
Langue d'arrivée: Suédois

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Dernière édition ou validation par pias - 6 Février 2009 22:51





Derniers messages

Auteur
Message

6 Février 2009 14:16

pias
Nombre de messages: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Février 2009 14:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Février 2009 18:34

lenab
Nombre de messages: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Février 2009 18:34

lenab
Nombre de messages: 1084
Al piú presto = snarast

6 Février 2009 18:42

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Février 2009 19:19

pias
Nombre de messages: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Février 2009 22:43

lenab
Nombre de messages: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Février 2009 22:49

pias
Nombre de messages: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."