Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesiİsveççe

Başlık
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Metin
Öneri poverina
Kaynak dil: İtalyanca

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Başlık
Var lugn.
Tercüme
İsveççe

Çeviri poverina
Hedef dil: İsveççe

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
En son pias tarafından onaylandı - 6 Şubat 2009 22:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Şubat 2009 14:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Şubat 2009 14:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Şubat 2009 18:34

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Şubat 2009 18:34

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Al piú presto = snarast

6 Şubat 2009 18:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Şubat 2009 19:19

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Şubat 2009 22:43

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Şubat 2009 22:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."