Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתשוודית

שם
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
טקסט
נשלח על ידי poverina
שפת המקור: איטלקית

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

שם
Var lugn.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי poverina
שפת המטרה: שוודית

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
אושר לאחרונה ע"י pias - 6 פברואר 2009 22:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 פברואר 2009 14:16

pias
מספר הודעות: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 פברואר 2009 14:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 פברואר 2009 18:34

lenab
מספר הודעות: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 פברואר 2009 18:34

lenab
מספר הודעות: 1084
Al piú presto = snarast

6 פברואר 2009 18:42

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 פברואר 2009 19:19

pias
מספר הודעות: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 פברואר 2009 22:43

lenab
מספר הודעות: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 פברואר 2009 22:49

pias
מספר הודעות: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."