Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasilisktSvenskt

Heiti
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Tekstur
Framborið av poverina
Uppruna mál: Italskt

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Heiti
Var lugn.
Umseting
Svenskt

Umsett av poverina
Ynskt mál: Svenskt

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Góðkent av pias - 6 Februar 2009 22:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2009 14:16

pias
Tal av boðum: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Februar 2009 14:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Februar 2009 18:34

lenab
Tal av boðum: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Februar 2009 18:34

lenab
Tal av boðum: 1084
Al piú presto = snarast

6 Februar 2009 18:42

pias
Tal av boðum: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Februar 2009 19:19

pias
Tal av boðum: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Februar 2009 22:43

lenab
Tal av boðum: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Februar 2009 22:49

pias
Tal av boðum: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."