Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

शीर्षक
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
हरफ
poverinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

शीर्षक
Var lugn.
अनुबाद
स्विडेनी

poverinaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Validated by pias - 2009年 फेब्रुअरी 6日 22:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 6日 14:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

2009年 फेब्रुअरी 6日 14:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

2009年 फेब्रुअरी 6日 18:34

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

2009年 फेब्रुअरी 6日 18:34

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Al piú presto = snarast

2009年 फेब्रुअरी 6日 18:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

2009年 फेब्रुअरी 6日 19:19

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

2009年 फेब्रुअरी 6日 22:43

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

2009年 फेब्रुअरी 6日 22:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."