Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugaliRuotsi

Otsikko
Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú...
Teksti
Lähettäjä poverina
Alkuperäinen kieli: Italia

Stai tranquila io ti sono vicino. Io al piú presto ti raggiungo.

Otsikko
Var lugn.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä poverina
Kohdekieli: Ruotsi

Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 6 Helmikuu 2009 22:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Helmikuu 2009 14:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Välkommen till Cucumis poverina

Jag ser att du översatt din egen begäran, varför?
Hur som helst, då jag inte förstår källspråket så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

6 Helmikuu 2009 14:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Alcanço você assim que for possível." is mistranslated.

6 Helmikuu 2009 18:34

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Eftersom det inte är "meaning only" bör översättningen vara så nära originalet som möjligt.

"Var lugn jag är nära dig. Jag kommer till dig snarast" eller "så fort som möjligt"

6 Helmikuu 2009 18:34

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Al piú presto = snarast

6 Helmikuu 2009 18:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack Lena, har du lust att ta över utvärderingen av denna?

6 Helmikuu 2009 19:19

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag menar ...du förstår ju källspråket, vilket inte jag gör.

6 Helmikuu 2009 22:43

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Men nu vet du ju vad det betyder!

6 Helmikuu 2009 22:49

pias
Viestien lukumäärä: 8113
...just det! TACK Lena!!!!!!

poverina,
jag gör den lilla korr. och godkänner din översättning sedan.

Originalöversättning:
"Var lugn jag är dig nära. Snart är jag hos dig."