Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



21Përkthime - Gjuha holandeze-Serbisht - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtShqipRomanishtGjuha holandezeAnglishtSerbishtKroatisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Prezantuar nga tineke40
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze Perkthyer nga nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Vërejtje rreth përkthimit
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titull
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Serbisht

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Vërejtje rreth përkthimit
vanuit het nederlands
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 30 Qershor 2008 18:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2008 22:44

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Qershor 2008 22:52

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Qershor 2008 23:17

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala