Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



21Tercüme - Hollandaca-Sırpça - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaArnavutçaRomenceHollandacaİngilizceSırpçaHırvatça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Metin
Öneri tineke40
Kaynak dil: Hollandaca Çeviri nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Başlık
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Tercüme
Sırpça

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: Sırpça

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vanuit het nederlands
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 18:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2008 22:44

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Haziran 2008 22:52

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Haziran 2008 23:17

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala