Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



21ترجمة - هولندي-صربى - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألبانى رومانيهولنديانجليزيصربى كرواتي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
نص
إقترحت من طرف tineke40
لغة مصدر: هولندي ترجمت من طرف nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
ملاحظات حول الترجمة
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

عنوان
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Sofija_86
لغة الهدف: صربى

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
ملاحظات حول الترجمة
vanuit het nederlands
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 30 ايار 2008 18:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 ايار 2008 22:44

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 ايار 2008 22:52

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 ايار 2008 23:17

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala