Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



21Vertimas - Olandų-Serbų - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAlbanųRumunųOlandųAnglųSerbųKroatų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekstas
Pateikta tineke40
Originalo kalba: Olandų Išvertė nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Pastabos apie vertimą
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Pavadinimas
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Vertimas
Serbų

Išvertė Sofija_86
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Pastabos apie vertimą
vanuit het nederlands
Validated by Roller-Coaster - 30 birželis 2008 18:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2008 22:44

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 birželis 2008 22:52

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 birželis 2008 23:17

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala