Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



21תרגום - הולנדית-סרבית - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאלבניתרומניתהולנדיתאנגליתסרביתקרואטית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
טקסט
נשלח על ידי tineke40
שפת המקור: הולנדית תורגם על ידי nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
הערות לגבי התרגום
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

שם
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: סרבית

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
הערות לגבי התרגום
vanuit het nederlands
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 30 יוני 2008 18:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 22:44

Cinderella
מספר הודעות: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 יוני 2008 22:52

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 יוני 2008 23:17

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala