Cucumis - Gratis översättning online
. .



21Översättning - Nederländska-Serbiska - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaAlbanskaRumänskaNederländskaEngelskaSerbiskaKroatiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Tillagd av tineke40
Källspråk: Nederländska Översatt av nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Anmärkningar avseende översättningen
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titel
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Översättning
Serbiska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Anmärkningar avseende översättningen
vanuit het nederlands
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Antal inlägg: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala