Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



21Traducción - Neerlandés-Serbio - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlbanésRumanoNeerlandésInglésSerbioCroata

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Texto
Propuesto por tineke40
Idioma de origen: Neerlandés Traducido por nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Nota acerca de la traducción
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Título
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traducción
Serbio

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Serbio

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Nota acerca de la traducción
vanuit het nederlands
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 30 Junio 2008 18:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Junio 2008 22:44

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Junio 2008 22:52

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Junio 2008 23:17

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala