Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



21Traducerea - Olandeză-Sârbă - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăAlbanezăRomânăOlandezăEnglezăSârbăCroată

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Înscris de tineke40
Limba sursă: Olandeză Tradus de nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Observaţii despre traducere
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titlu
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traducerea
Sârbă

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Sârbă

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Observaţii despre traducere
vanuit het nederlands
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 30 Iunie 2008 18:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2008 22:44

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Iunie 2008 22:52

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Iunie 2008 23:17

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala