Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Nederlanda-Serba - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAlbanaRumanaNederlandaAnglaSerbaKroata

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Teksto
Submetigx per tineke40
Font-lingvo: Nederlanda Tradukita per nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Rimarkoj pri la traduko
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titolo
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Traduko
Serba

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Serba

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Rimarkoj pri la traduko
vanuit het nederlands
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 30 Junio 2008 18:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2008 22:44

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Junio 2008 22:52

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Junio 2008 23:17

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala