Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - هلندی-صربی - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلبانیاییرومانیاییهلندیانگلیسیصربیکرواتی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
متن
tineke40 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی nechama ترجمه شده توسط

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
ملاحظاتی درباره ترجمه
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

عنوان
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
ترجمه
صربی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
ملاحظاتی درباره ترجمه
vanuit het nederlands
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 30 ژوئن 2008 18:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژوئن 2008 22:44

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 ژوئن 2008 22:52

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 ژوئن 2008 23:17

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala