Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



21Tłumaczenie - Holenderski-Serbski - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAlbańskiRumuńskiHolenderskiAngielskiSerbskiChorwacki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Wprowadzone przez tineke40
Język źródłowy: Holenderski Tłumaczone przez nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Uwagi na temat tłumaczenia
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Tytuł
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Serbski

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Uwagi na temat tłumaczenia
vanuit het nederlands
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 30 Czerwiec 2008 18:27





Ostatni Post

Autor
Post

29 Czerwiec 2008 22:44

Cinderella
Liczba postów: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Czerwiec 2008 22:52

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Czerwiec 2008 23:17

Sofija_86
Liczba postów: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala