Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



21Переклад - Голландська-Сербська - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАлбанськаРумунськаГолландськаАнглійськаСербськаХорватська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Текст
Публікацію зроблено tineke40
Мова оригіналу: Голландська Переклад зроблено nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Пояснення стосовно перекладу
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Заголовок
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Сербська

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Пояснення стосовно перекладу
vanuit het nederlands
Затверджено Roller-Coaster - 30 Червня 2008 18:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Червня 2008 22:44

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Червня 2008 22:52

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Червня 2008 23:17

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala