Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



21Oversættelse - Hollandsk-Serbisk - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskAlbanskRumænskHollandskEngelskSerbiskKroatisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Tilmeldt af tineke40
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk Oversat af nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Bemærkninger til oversættelsen
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titel
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Sofija_86
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Bemærkninger til oversættelsen
vanuit het nederlands
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Antal indlæg: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala