Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



21Übersetzung - Niederländisch-Serbisch - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischAlbanischRumänischNiederländischEnglischSerbischKroatisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Text
Übermittelt von tineke40
Herkunftssprache: Niederländisch Übersetzt von nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Bemerkungen zur Übersetzung
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Titel
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von Sofija_86
Zielsprache: Serbisch

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Bemerkungen zur Übersetzung
vanuit het nederlands
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala