Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



21Prevod - Holandski-Srpski - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiAlbanskiRumunskiHolandskiEngleskiSrpskiHrvatski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Podnet od tineke40
Izvorni jezik: Holandski Preveo nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Napomene o prevodu
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Natpis
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Prevod
Srpski

Preveo Sofija_86
Željeni jezik: Srpski

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Napomene o prevodu
vanuit het nederlands
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Broj poruka: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Broj poruka: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala