Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



21翻译 - 荷兰语-塞尔维亚语 - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语阿尔巴尼亚语罗马尼亚语荷兰语英语塞尔维亚语克罗地亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
正文
提交 tineke40
源语言: 荷兰语 翻译 nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
给这篇翻译加备注
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

标题
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
翻译
塞尔维亚语

翻译 Sofija_86
目的语言: 塞尔维亚语

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
给这篇翻译加备注
vanuit het nederlands
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 六月 30日 18:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 29日 22:44

Cinderella
文章总计: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

2008年 六月 29日 22:52

Roller-Coaster
文章总计: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


2008年 六月 29日 23:17

Sofija_86
文章总计: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala