Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 네덜란드어-세르비아어 - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어알바니아어루마니아어네덜란드어영어세르비아어크로아티아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
본문
tineke40에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어 nechama에 의해서 번역되어짐

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
이 번역물에 관한 주의사항
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

제목
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
번역
세르비아어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
이 번역물에 관한 주의사항
vanuit het nederlands
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 18:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 29일 22:44

Cinderella
게시물 갯수: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

2008년 6월 29일 22:52

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


2008년 6월 29일 23:17

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala