Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Holandês-Sérvio - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoAlbanêsRomenoHolandêsInglêsSérvioCroata

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Texto
Enviado por tineke40
Língua de origem: Holandês Traduzido por nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Notas sobre a tradução
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Título
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Tradução
Sérvio

Traduzido por Sofija_86
Língua alvo: Sérvio

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Notas sobre a tradução
vanuit het nederlands
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 30 Junho 2008 18:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Junho 2008 22:44

Cinderella
Número de mensagens: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Junho 2008 22:52

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Junho 2008 23:17

Sofija_86
Número de mensagens: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala