Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



21Oversettelse - Nederlansk-Serbisk - Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskAlbanskRumenskNederlanskEngelskSerbiskKroatisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
Tekst
Skrevet av tineke40
Kildespråk: Nederlansk Oversatt av nechama

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".

Tittel
Cao moja ljubavi. Ti si osoba koju najvise..
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Sofija_86
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Ćao ljubavi moja. Ti si osoba koju najviše želim kraj sebe. Toliko si mi poseban i značajan. Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog! Stalno mislim na tebe i mnogo mi nedostaješ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
vanuit het nederlands
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 30 Juni 2008 18:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Juni 2008 22:44

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Sofija, ova treća rečenica ti nije dobra. Ne bih da odbijem prevod, više bih volela da je ispraviš.

29 Juni 2008 22:52

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Bogme treća i četvrta (prema engleskoj i italijanskoj verziji)

"TOLIKO si mi važan..."
"Ti si nežan momak i ne želim nikog drugog"


29 Juni 2008 23:17

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Hvala cinderella popravicu.

Roller-Coaster prevela sam sa holandskog nisam Engleski ni procitala. Ali sam je sad procitala popravicu i to.

Hvala