Umseting - Enskt-Persiskt - I trust you to kill meNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Enskt
I trust you to kill me | Viðmerking um umsetingina | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'BokmÃ¥l' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv. | من یقین دارم Ú©Ù‡ منو میکشی. | | Ynskt mál: Persiskt
من یقین دارم که منو میکشی. |
|
18 Mars 2014 16:00
Síðstu boð | | | | | 26 August 2014 06:39 | | | Hey,
I think the English may have two meanings: (1) I am sure that you will kill me (2) I put my trust in you to kill me.
Which one is correct? |
|
|