Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



178翻訳 - 英語 -フィンランド語 - Translations preferences subscription

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語中国語簡体字ドイツ語ルーマニア語トルコ語スウェーデン語イタリア語デンマーク語カタロニア語ブルガリア語ブラジルのポルトガル語スペイン語セルビア語フィンランド語ヘブライ語クロアチア語ギリシャ語日本語エスペラントオランダ語アラビア語ウクライナ語ハンガリー語ネパール語ポーランド語ロシア語中国語ボスニア語アルバニア語ノルウェー語韓国語リトアニア語チェコ語ペルシア語スロバキア語インドネシア語ラトビア語アイルランド語アフリカーンス語スロベニア語

タイトル
Translations preferences subscription
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You will be notified by email when translations from "XXX" to "YYY" are requested by other users. You can [1]change your preferences[/1] at any time or [2]edit your profile[/2] to cancel the subscription.

タイトル
Käännökset-valinnat-ilmoitus
翻訳
フィンランド語

Donna22様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Sinulle ilmoitetaan sähköpostitse, kun muut käyttäjät pyytävät käännöksiä kielestä "XXX" kieleen "YYY". Sinä voit [1]muuttaa valintojasi[/1] koska tahansa tai [2]muokata profiiliasi[/2] peruuttaaksesi ilmoitukset.

翻訳についてのコメント
Kuvaus-sanan tilalle voisi sopia jokin muu paremmin.

"XXX" is the name of the language, and it should be in form:

englannin
ruotsin
saksan
ranskan
italian
etc.

The language name is written in small letters in Finnish.
最終承認・編集者 cucumis - 2008年 10月 26日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 11日 13:35

Maribel
投稿数: 871
Olisiko "peruuttaaksesi ilmoitukset"?

Aikaisemmin tuli vastaan käännös, jossa oli annullate subscription mikä käännettiin peruuttaa tilaus. Tässä on kuitenkin kysymys noita meili-ilmoituksista, jotka voi peruuttaa, jos ei niitä halua.

(Ei siis kuvaus, joka on description.)