Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - meningar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
meningar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Stina
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

han ska gå ut.
vi ska göra det.
hur ska du göra?
det kommer att finnas mycket.
de ska lägga..
jag kommer inte att kunna..
ska ni ha något?
det kommer att bli vackert väder.
var ska vi lägga...

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
oriaciones
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Se irá afuera.
Lo haremos.
Qué hará usted?
Ir a ser mucho.
Pondrán..
Yo no seré capaz para..
Usted desearía tener algo?
Va a ser clima hermoso.
Dónde debemos poner..
Απορρίφθηκε από Lila F. - 27 Απρίλιος 2007 21:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2007 19:25

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
figge, te hago algunas sugerencias.

han ska gå ut = él va a salir, el partirá
vi ska göra det = lo haremos (o vamos a hacerlo)
hur ska du göra? = ¿qué harás tú?
(du=tú)
det kommer att finnas mycket = llegó a ser mucho
de ska lägga... = pondrán
jag kommer inte att kunna... = No seré capaz de...
ska ni ha något? = ¿Tendrá algo? (tal vez tu traducción sea correcta, no estoy seguro)
det kommer att bli vackert väder = el tiempo se va a poner espléndido, va a haber un clima espléndido.
(vackert väder = tiempo espléndido)


Lycka till!

25 Απρίλιος 2007 20:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
hur ska du göra?=how are you gonna do (that)
det kommer att finnas mycketI think= there'll be a lot
the rest I agree with pirulito
I see no context in the sentences, pretty hard to know.

25 Απρίλιος 2007 20:46

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Oops!Titel

*oriaciones... oraciones (forma correcta)